人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2007年 12月 01日
江戸っ子アメリカ人
江戸っ子アメリカ人_f0079967_22194697.jpg
今、海外ドラマブーム(たぶん)でいろいろな番組が日本に押し寄せています。
内容やキャストに興味が持てないと、まず観ませんけどね。
日本人向けに吹き替え版があるものと、字幕のみというのもあります。

アメリカ人の会話をそのまま日本語に置き換えても笑うポイントや、微妙なニュアンスは
その文化の違いから、多少ズレが生じますね。
そこで、声優による『声』の演技が重要となってくると思います。

『プリズンブレイク』という、刑務所が舞台のドラマご存知でしょうか?
↑ここに出てくるこの男、セオドア・バッグウェル(通称T・バッグ)
相当悪いのですが、吹き替えがなぜか江戸っ子です。
「こっから、出しやがれぃ!」
アメリカ人がべらんめぇなのに、観ていると何の違和感もないのです。
不思議ですね。
地声を知っていると、
ちょっとイメージが違う人の声があてられた時などは
ガッカリしてしまうこともありますね。

by maru-tonpi | 2007-12-01 22:40 | コ ネ タ | Comments(6)
Commented by toubou-megumu at 2007-12-02 00:29
プリズンブレイク最初の分は全部見たのですが、
シーズン2(?というのかわかりませんが・・・)はまだ見てません
もう全部出たのでしょうか?
Tバッグが江戸っ子口調なんですね
いつも字幕で見ていたので、知りませんでしたが、
役柄的に何の違和感もなさそう・・・

まるゆずパパさんはもう全部見られたのですか?
私は主人公の大ファンです♪
Commented by wampp at 2007-12-02 01:21
今晩は、私も主人公のマイケルの大ファンです。プリズンブレイク2、たまたま今日借りました。本当は違うものを借りようと思っていたのですが、気づくと手に取っていました。Tバッグ、多分字幕も江戸っ子だったような…。
プリズンブレイクは結構分かりやすストーリーで助かります。今見ている「HEROES」は、かなり複雑みたいなので、たまにさらさらと見ることが出来るドラマを見ると、安心します。
海外ドラマは、私の場合は一話目を字幕で見るか吹き替えで見るかで印象が変わります。一話目を字幕で見た場合、そのイメージが出来上がってしまうので、字幕で見ます。吹き替えの場合はその逆です。やっぱり、自分で作り上げたイメージを壊したくないので…。
Commented by mari_ca at 2007-12-02 04:31
宮崎アニメのアメリカ版などのDVDをいくつか持っているのですが...
英語に吹き替えられている声がヒドい場合が多いです。
少年のはずなのにやけに大人びた声だったり、主人公の女の子がやっぱり変に大人の声だったり...かといえば10代の主人公が8歳くらいの声だったり。
もちろん日本語でも観られるので私はそっちを観ますが、仮にもディ○ニーが絡んで販売してるのに、なんでこうなんだろう?と思います。
日本側のスタッフは声優を選ぶにあたって立ち会ったりしないのかなあ?

ちなみに友人(アメリカ人)の娘さん(17歳)は、最近アメリカでよく見かける日本製アニメの大ファンなのですが、英語で観ることはしないのだそうです。
オリジナルのまま味わいたいから、英語の字幕をつけて、元々の日本語で観るのだとか。

ところで洋画に付けられている日本語の字幕っていうのもメチャクチャな場合が少なくないと思います。
次数に制限があるのでしょうが、何それ?ってのが多くて...
Commented by maru-tonpi at 2007-12-02 09:31
megumuさんへ
シーズン2も出ているようですね。
うちの近所にはビデオやDVDのレンタルショップがありません。
なので、ケーブルTVで放送している分をのんびり観ています。
実は、シーズン1も、途中から観始めたので、
年末にまた頭から観ようと思っています。
クールな眼のマイケル、かっこいいですよね。
Commented by maru-tonpi at 2007-12-02 09:46
wamppさんへ
やっぱり、マイケルのファンなのですね。人気ありますね。
最初、名前を聞いたとき、『マイケル・スコティッシュフォールド』?
と思っていたら「スコフィールド」でした。
Tバッグの変態ぶり、最初は気持ち悪かったのですが
結構、役柄としては重要な気がします。プリズンをブレイクするために
何かと邪魔がないと面白くないですよね。
HEROES、頑張って観ていますが、ちょっと把握しきれません。
でも、面白いです。ケーブルTVは、同じ話を何回か繰り返すので
観直した時に、新たな発見があったりします。
ストーリーそのものが、現実離れしているというのもありますね。
超人がいっぱい出てきちゃいますから。

以前、『24』をまとめて借りようと思って店に行ったら、
途中の3巻くらいが、ガッポリ抜かれていて、
仕方なく、字幕と吹き替えごちゃ混ぜで観た事があります。
Commented by maru-tonpi at 2007-12-02 11:30
mari_caさんへ
ドラえもんの何処かの国の吹き替えは、
のび太が太い声、ドラえもんが高い声になってました。

『千と千尋の神隠し』の各国の映画宣伝の映像は
ぜんぜん視点が違って、逆に新鮮でした。
フランスのがかっこ良かったです。違う映画に感じましたね。
日本のアニメは、最近クオリティが評価されていますが
宮崎駿のおかげかも知れませんね。

吹き替えの声って、それが伝わる全てになりますから
すごく大事だと思います。
同じ俳優を、違う声優がやってたりすると、違和感がありますよね。

字幕、めちゃくちゃな時ありますね。意訳にも程があるという感じで。


<< これならどうだ!      ネコっぽいぞ ゆず >>