2007年 12月 01日
今、海外ドラマブーム(たぶん)でいろいろな番組が日本に押し寄せています。 内容やキャストに興味が持てないと、まず観ませんけどね。 日本人向けに吹き替え版があるものと、字幕のみというのもあります。 アメリカ人の会話をそのまま日本語に置き換えても笑うポイントや、微妙なニュアンスは その文化の違いから、多少ズレが生じますね。 そこで、声優による『声』の演技が重要となってくると思います。 『プリズンブレイク』という、刑務所が舞台のドラマご存知でしょうか? ↑ここに出てくるこの男、セオドア・バッグウェル(通称T・バッグ) 相当悪いのですが、吹き替えがなぜか江戸っ子です。 「こっから、出しやがれぃ!」 アメリカ人がべらんめぇなのに、観ていると何の違和感もないのです。 不思議ですね。 地声を知っていると、 ちょっとイメージが違う人の声があてられた時などは ガッカリしてしまうこともありますね。
by maru-tonpi
| 2007-12-01 22:40
| コ ネ タ
|
Comments(6)
Commented
by
toubou-megumu at 2007-12-02 00:29
プリズンブレイク最初の分は全部見たのですが、
シーズン2(?というのかわかりませんが・・・)はまだ見てません もう全部出たのでしょうか? Tバッグが江戸っ子口調なんですね いつも字幕で見ていたので、知りませんでしたが、 役柄的に何の違和感もなさそう・・・ まるゆずパパさんはもう全部見られたのですか? 私は主人公の大ファンです♪
0
Commented
by
wampp at 2007-12-02 01:21
今晩は、私も主人公のマイケルの大ファンです。プリズンブレイク2、たまたま今日借りました。本当は違うものを借りようと思っていたのですが、気づくと手に取っていました。Tバッグ、多分字幕も江戸っ子だったような…。
プリズンブレイクは結構分かりやすストーリーで助かります。今見ている「HEROES」は、かなり複雑みたいなので、たまにさらさらと見ることが出来るドラマを見ると、安心します。 海外ドラマは、私の場合は一話目を字幕で見るか吹き替えで見るかで印象が変わります。一話目を字幕で見た場合、そのイメージが出来上がってしまうので、字幕で見ます。吹き替えの場合はその逆です。やっぱり、自分で作り上げたイメージを壊したくないので…。
Commented
by
mari_ca at 2007-12-02 04:31
宮崎アニメのアメリカ版などのDVDをいくつか持っているのですが...
英語に吹き替えられている声がヒドい場合が多いです。 少年のはずなのにやけに大人びた声だったり、主人公の女の子がやっぱり変に大人の声だったり...かといえば10代の主人公が8歳くらいの声だったり。 もちろん日本語でも観られるので私はそっちを観ますが、仮にもディ○ニーが絡んで販売してるのに、なんでこうなんだろう?と思います。 日本側のスタッフは声優を選ぶにあたって立ち会ったりしないのかなあ? ちなみに友人(アメリカ人)の娘さん(17歳)は、最近アメリカでよく見かける日本製アニメの大ファンなのですが、英語で観ることはしないのだそうです。 オリジナルのまま味わいたいから、英語の字幕をつけて、元々の日本語で観るのだとか。 ところで洋画に付けられている日本語の字幕っていうのもメチャクチャな場合が少なくないと思います。 次数に制限があるのでしょうが、何それ?ってのが多くて...
Commented
by
maru-tonpi at 2007-12-02 09:31
megumuさんへ
シーズン2も出ているようですね。 うちの近所にはビデオやDVDのレンタルショップがありません。 なので、ケーブルTVで放送している分をのんびり観ています。 実は、シーズン1も、途中から観始めたので、 年末にまた頭から観ようと思っています。 クールな眼のマイケル、かっこいいですよね。
Commented
by
maru-tonpi at 2007-12-02 09:46
wamppさんへ
やっぱり、マイケルのファンなのですね。人気ありますね。 最初、名前を聞いたとき、『マイケル・スコティッシュフォールド』? と思っていたら「スコフィールド」でした。 Tバッグの変態ぶり、最初は気持ち悪かったのですが 結構、役柄としては重要な気がします。プリズンをブレイクするために 何かと邪魔がないと面白くないですよね。 HEROES、頑張って観ていますが、ちょっと把握しきれません。 でも、面白いです。ケーブルTVは、同じ話を何回か繰り返すので 観直した時に、新たな発見があったりします。 ストーリーそのものが、現実離れしているというのもありますね。 超人がいっぱい出てきちゃいますから。 以前、『24』をまとめて借りようと思って店に行ったら、 途中の3巻くらいが、ガッポリ抜かれていて、 仕方なく、字幕と吹き替えごちゃ混ぜで観た事があります。
Commented
by
maru-tonpi at 2007-12-02 11:30
mari_caさんへ
ドラえもんの何処かの国の吹き替えは、 のび太が太い声、ドラえもんが高い声になってました。 『千と千尋の神隠し』の各国の映画宣伝の映像は ぜんぜん視点が違って、逆に新鮮でした。 フランスのがかっこ良かったです。違う映画に感じましたね。 日本のアニメは、最近クオリティが評価されていますが 宮崎駿のおかげかも知れませんね。 吹き替えの声って、それが伝わる全てになりますから すごく大事だと思います。 同じ俳優を、違う声優がやってたりすると、違和感がありますよね。 字幕、めちゃくちゃな時ありますね。意訳にも程があるという感じで。 |
まる、ゆず、なな、もも。ときどきツクリモノ
おともだち/外部リンク
注文の多い猫 美女丸&愛姫 Photo is pilot takkaさんの「まんまる日記」 ぴっち と ぽっけの日々 凛鈴の肉球の足跡〜RINRIN〜 猫の ののちゃん スイッチコネクション switch connection Do One Good 猫アート 佐山泰弘website 阪神タイガース公式サイト gallery a COOKPAD サヨコオトナラ どようびのにゃんこ くるねこ大和 お気に入りブログ
HIDEROLL (HI... A little som... レオンちゃんとパンダ日記 丘の上のCafe 我が家の癒し・:*:・(... いつまで続くか私の盆栽ブログ+ マグロオヤジィの猫好きさ... 白ネコ3匹のまったりな日々 手作りウエディング & ... 陶房 芽 I'M NOT A BEAR Barcelona通信・... 好き! □■男・大吉■□ ~生... こねこをかいはじめたの.... Zompees ややコロ日記 小さな宝探し naturalに。。。 くらしのギャラリーちぐさ オール電化生活!カノンと... 一喜一憂 日々の暮らし Meimy's Litt... sanamerci 浅草・銀次親分日記 tannune サンフランシスコ食堂 デジタルカメラ日記~きょ... Scene 写真撮り隊の今日の一枚 週刊レオン新聞 土筆の庭 最新のコメント
最新の記事
以前の記事
カテゴリ
全体 「まる」という猫のこと ハジメマシテ ま る ゆ ず な な も も ま る と ゆ ず ま る と な な ゆ ず と な な まるとゆずとなな ゆ ず と も も ま る と も も 家 族 つくりもの 描きもの ロゴデザイン 我が家とその周辺 Foods Tigers ヨコハマ Music Sports コ ネ タ News コ モ ノ The Walking Dead LOST HEROES THE KILLING Movie できごと のりもの 教習所にいこう 懲りない面々 にゃんこ わ ん こ も ご も ご む し 新政権の勇者(?)たち Fashion 動画 タグ
もごもごさん(54)
似顔絵(33) 誕生日(31) 雲のある風景(31) POLO(26) 政治(20) 立っている シリーズ(19) 記念日(17) ゆずがやって来た(16) やってはいけないこと(14) GIFアニメ(13) 電車(12) シンクロ(11) 画像遊び(11) にゃんこ(9) まるがやって来た(8) 月命日(8) ハプニング(7) BEAUTYSHOP BLUE(6) ゲームをしよう(5) ファン
最新のトラックバック
記事ランキング
ブログパーツ
ライフログ
検索
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||